Judges 1:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI χεττιιμ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-PRI λουζα G3778 D-NSN τουτο G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 26 וילך האישׁ ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שׁמה לוז הוא שׁמה עד היום הזה׃
Vulgate(i) 26 qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 26 Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam: quæ ita appellatur usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 26 And he was delyuerede, and yede in to the lond of Sethym, and bildide there a citee, and clepid it Luzam; which is clepid so til in to present dai.
Coverdale(i) 26 Then wete the same man vp in to ye countre of the Hethites, & buylded a cite, and called it Lus, & so is the name of it yet vnto this daye.
MSTC(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
Matthew(i) 26 And the man wente into the lande of the Hethites, and buylt a cytye and called the name thereof Lus whiche is the name thereof vnto thys daye.
Great(i) 26 And the man went into the lande of the Hethites, and bylt a cytie, and called the name therof Lus which is the name therof vnto this daye.
Geneva(i) 26 Then the man went into the lande of the Hittites, and built a citie, and called the name thereof Luz, which is the name thereof vnto this daie.
Bishops(i) 26 And the man went into the land of the Hethites, and buylt a citie, and called the name therof Luz: whiche is the name therof vnto this day
DouayRheims(i) 26 Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day.
KJV(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
KJV_Cambridge(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
Thomson(i) 26 And the man went to the land of Chettin, and built there a city, and called its name Louza, and this continueth to be its name to this day.
Webster(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which is its name to this day.
Brenton(i) 26 And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττίν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζά· τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz: this is its name unto this day.
YLT(i) 26 and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz—it is its name unto this day.
JuliaSmith(i) 26 And the man will go up to the land of the Hittites, and he will build a city and call its name Luz; this its name till this day.
Darby(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
ERV(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
ASV(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
Rotherham(i) 26 And the man went into the land of the Hittites,––and built a city, and called the name thereof, Luz, that, is the name thereof, unto this day.
CLV(i) 26 and the man goes to the land of the Hittites, and builds a city, and calls its name Luz--it [is] its name unto this day.
BBE(i) 26 And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day.
MKJV(i) 26 And the man went into the land of the Hittites and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
LITV(i) 26 And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; it is its name to this day.
ECB(i) 26 and the man goes to the land of the Hethiy and builds a city; and calls the name thereof Luz - the name thereof to this day.
ACV(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
WEB(i) 26 The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
NHEB(i) 26 The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
AKJV(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof to this day.
KJ2000(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is its name until this day.
UKJV(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
TKJU(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz: Which is its name to this day.
EJ2000(i) 26 And the man went into the land of the Hittites and built a city and called the name of it Luz, which is its name unto this day.
CAB(i) 26 And the man went into the land of the Hittites, and built there a city, and called the name of it Luz; which is its name to this day.
LXX2012(i) 26 And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this [is] its name until this day.
NSB(i) 26 The man went into the land of the Hittites and built a city. He called it Luz, which is its name this day.
ISV(i) 26 So the man traveled to the land of the Hittites and built a city that he named “Luz,” and it is called by that name to this day.
LEB(i) 26 And the man went to the land of the Hittites, and he built a city and named it Luz; this is its name to this day.
BSB(i) 26 And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called it Luz, which is its name to this day.
MSB(i) 26 And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called it Luz, which is its name to this day.
MLV(i) 26 And the man went into the land of the Hittites and built a city and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
VIN(i) 26 The man went into the land of the Hittites and built a city and called it Luz, which is its name to this day.
Luther1912(i) 26 Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; die heißt noch heutigestages also.
ELB1871(i) 26 Und der Mann zog in das Land der Hethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 26 Und der Mann zog in das Land der Hethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag.
DSV(i) 26 Toen toog deze man in het land der Hethieten, en hij bouwde een stad, en noemde haar naam Luz; dit is haar naam tot op dezen dag.
Giguet(i) 26 L’homme s’en alla dans la terre d’Heltim; il y bâtit une ville, et il lui donna le nom de Luza, qu’elle porte encore de nos jours.
DarbyFR(i) 26 Et l'homme s'en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l'appela du nom de Luz: c'est là son nom jusqu'à ce jour.
Martin(i) 26 Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour.
Segond(i) 26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
SE(i) 26 Y el hombre se fue a la tierra de los heteos, y edificó una ciudad, a la cual llamó Luz; y éste es su nombre hasta hoy.
ReinaValera(i) 26 Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy.
JBS(i) 26 Y el hombre se fue a la tierra de los heteos, y edificó una ciudad, a la cual llamó Luz; y éste es su nombre hasta hoy.
Albanian(i) 26 Ai shkoi në vendin e Hitejve dhe ndërtoi aty një qytet që e quajti Luc, emër që mban edhe sot e kësaj dite.
RST(i) 26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
Arabic(i) 26 فانطلق الرجل الى ارض الحثيين وبنى مدينة ودعا اسمها لوز وهو اسمها الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 26 И човекът отиде в земята на хетейците и построи град, и го нарече Луз, както е името му и до днес.
Croatian(i) 26 Čovjek je otišao u zemlju Hetita i ondje sagradio grad i prozvao ga Luz. Tako se zove još i danas.
BKR(i) 26 I šel muž ten do země Hetejských, kdež vystavěl město, a nazval jméno jeho Lůza; to jest jméno jeho až do tohoto dne.
Danish(i) 26 Da gik Manden til Hethiternes Land, og han byggede en Stad og kaldte dens Navn Lus, det er dens Navn indtil denne Dag
CUV(i) 26 那 人 往 赫 人 之 地 去 , 築 了 一 座 城 , 起 名 叫 路 斯 。 那 城 到 如 今 還 叫 這 名 。
CUVS(i) 26 那 人 往 赫 人 之 地 去 , 筑 了 一 座 城 , 起 名 叫 路 斯 。 那 城 到 如 今 还 叫 这 名 。
Esperanto(i) 26 Kaj la viro iris en la landon de la HXetidoj, kaj konstruis urbon, kaj donis al gxi la nomon Luz; tia estas gxia nomo gxis la nuna tago.
Finnish(i) 26 Niin meni se mies Hetiläisten maakuntaan ja rakensi kaupungin, ja kutsui hänen Luts, joka tähän päivään asti niin kutsutaan.
FinnishPR(i) 26 Ja se mies meni heettiläisten maahan ja rakensi kaupungin ja antoi sille nimen Luus, ja se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä.
Haitian(i) 26 Apre sa, nonm lan pati ale nan peyi moun Et yo. Li bati yon lavil laba a, li rele l' Louz. Se konsa yo rele lavil la jouk jòdi a.
Hungarian(i) 26 És elment az a férfiú a Khitteusok földére, és várost épített, és elnevezé azt Lúznak. Ez annak neve mind e mai napig.
Indonesian(i) 26 Ia kemudian pindah ke negeri orang Het, lalu membangun sebuah kota di situ dan menamakannya Lus. Kota itu masih tetap bernama demikian.
Italian(i) 26 Ed egli se ne andò nel paese degli Hittei, ed edificò una città, e le pose nome Luz; il qual nome le dura infino al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 26 E quell’uomo andò nel paese degli Hittei e vi edificò una città, che chiamò Luz: nome, ch’essa porta anche al dì d’oggi.
Korean(i) 26 그 사람이 헷 사람의 땅에 가서 성읍을 건축하고 그 이름을 루스라 하였더니 오늘날까지 그 곳의 이름이더라
Lithuanian(i) 26 Tas vyras, nukeliavęs į hetitų šalį, įkūrė miestą ir jį pavadino Lūzu. Jis taip vadinasi iki šios dienos.
PBG(i) 26 A tak poszedł on człowiek do ziemi Hetejczyków, i zbudował miasto, a nazwał imię jego Luz; to jest imię jego aż do dnia tego.
Portuguese(i) 26 Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje.
Norwegian(i) 26 Og mannen drog til hetittenes land, og han bygget en by og kalte den Luz; det navn har den hatt til denne dag.
Romanian(i) 26 Omul acela s'a dus în ţara Hetiţilor; a zidit o cetate, şi i -a pus numele Luz, nume pe care l -a purtat pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 26 І пішов той чоловік до краю хіттеян, і збудував місто, та й назвав ім'я йому: Луз, воно ім'я його аж до цього дня.